Schlagwort-Archive: tfmonline

Jorge Amado – neue Werkausgabe

Capitães de areia - tfmonline.deDas Werk des brasilianischen Autors Jorge Amado erscheint seit diesem Jahr in einer neuen Ausgabe im brasilianischen Verlag Companhia das Letras. Die Werkausgabe, die über 30 Bände umfassen wird, wird bis 2011 schrittweise neu veröffentlicht. Die ersten Bände sind Anfang des Jahres in Brasilien erschienen und bei uns lieferbar.

Jorge Amado wurde 1912 im nordbrasilianischen Bahia geboren und gilt als der bekanntesten brasilianische Autor des 20. Jahrhunderts. Seine Werke wurden bisher in über 40 Sprachen übersetzt.

In deutscher Übersetzung sind derzeit nur drei Titel lieferbar: Dona Flor und ihre zwei Ehemänner, Herren des Strandes sowie das Kinderbuch Der gestreifte Kater und die Schwalbe Sinhá

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur, literatura brasileira

Endlich übersetzt: Nachtzug nach Lissabon

Comboio nocturno para LisboaLange erwartet, oft verschoben und nun endlich erschienen ist die portugiesische Übersetzung von Pascal Merciers Erfolgsroman Nachtzug nach Lissabon. Die portugiesische Übersetzung trägt den Titel Comboio nocturno para Lisboa und ist im Verlag Dom Quixote veröffentlicht worden.

Bei dem derzeitigen winterlichen Temperaturen hierzulande sehnen sich sicher viele danach, es der Hauptfigur des Romans, Raimund Gregorius, gleich zu tun, und nach Lissabon, in wärmere Gefilde zu reisen.

Gregorius lässt plötzlich sein wohlgeordnetes Leben hinter sich und setzt sich in den Nachtzug nach Lissabon. Im Gepäck hat er das Buch des Portugiesen Amadeu de Prado, dessen Einsichten in die Erfahrungen des menschlichen Lebens ihn nicht mehr loslassen. Eine rastlose Suche durch Lissabon beginnt, die sicher auch schon der eine oder andere Leser des Buches versucht hat nachzuvollziehen.

Eine Rezension zum Titel in portugiesischer Sprache findet sich hier im Blog des Bibliotecário de Babel, ebenso wie ein interessantes Porträt über Pascal Mercier und die Entstehungsgeschichte des Romans.

Ein Kommentar

Eingeordnet unter übersetzungen, blogschau

Acordo Ortográfico – neue Wörterbücher

Novo Dicionário da L�ngua Portuguesa - conforme Acordo OrtográficoNach zähem Ringen sieht es nun so aus, dass die bereits 1990 erstmals beschlossene Rechtschreibreform (Acordo Ortográfico) nun in Kraft treten wird. Ziel ist eine weitestgehend einheitliche Rechtschreibung für alle portugiesischsprachigen Länder. Für Portugal bedeutet es im wesentlichen einen Wegfall der stummen, d.h. nicht mehr gesprochenene Konsonanten (also aus correcto wird beispielsweise correto, aus actual wird atual usw.).

Wie in Deutschland auch ist diese Reform in der lusophonen Welt natürlich umstritten und hat zu viel Polemik geführt. Einen ausführlichen Beitrag gibt es u.a. bei Portugalmania. Die ersten Wörterbücher mit der neuen Rechtschreibung sind jetzt in Portugal bei Leya erschienen, und es ist davon auszugehen, dass andere Verlage in Kürze nachziehen werden.

Erhältlich sind (in Kürze auch bei uns) Novo Dicionário da Língua Portuguesa – Conforme Acordo Ortográfico, Novo Grande Dicionário da Língua Portuguesa – Conforme Acordo Ortográfico (2 Bände) sowie zur Erklärung Atual – O Novo Acordo Ortográfico.

Ein Kommentar

Eingeordnet unter Buchhandlung, portugiesische wörterbücher

Filme aus Portugal und Brasilien

Sicher gibt es viele Möglichkeiten, eine Fremdsprache zu erlernen. Von Hörbüchern war an dieser Stelle schon mal die Rede. Gut geeignet sind natürlich auch Filme in Originalfassung, denn die Bilder erleichtern das Verständnis doch beträchtlich.

DomésticasWir haben eine ganze Reihe neuer Filme aus Brasilien und Portugal ins Sortiment aufgenommen. Darunter sind Filme so bekannter Regisseure wie Fernando Meirelles, der hierzulande vor allem durch die Literaturverfilmung von Cidade de Deus bekannt wurde und demnächst José Saramagos Roman Ensaio sobre a Cegueira (Die Stadt der Blinden) in die Kinos bringt oder Andrucha Waddington, aber auch interessante portugiesische Dokumentarfilme, beipielsweise über die Tänzerin Pina Bausch und den Architekten Siza Vieira und mit Alentejo sem Lei von João Canijo sogar ein portugiesischer Western.

Zum kompletten Filmangebot geht es hier entlang.

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter brasilianische filme, Buchhandlung, FAQ, portugiesisch lernen, portugiesische filme

Wieso? Weshalb? Warum?

A floresta - Onde? Como? Porquê?Die erfolgreiche Kinderbuchreihe Wieso?Weshalb?Warum? aus dem Ravensburger Verlag gibt es jetzt auch (zumindest teilweise) in portugiesischer Übersetzung. Bisher sind in der Reihe Onde? Como? Porquê? vier Bände (A floresta, O castelo, As estações do ano, Este sou eu e está és tu) erschienen, die sich an Kleinkinder ab 2 Jahren wenden. Das Wissen über die jeweiligen Themen wird auf spielerische Art und Weise vermittelt, das heißt neben den tollen Illustrationen gibt es im Buch hinter spannenden Türchen jede Menge Dinge zu entdecken.

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter Buchhandlung, portugiesische kinderbücher

Berlinale

Heute beginnen in Berlin die Internationalen Filmfestspiele. Im Wettbewerb um den Golden Bären vertreten ist aus dem portugiesischen Sprachraum nur ein Film – Tropa de Elite des brasilianischen Regisseurs José Padilha. Der Film basiert auf dem Buch Elite da tropa des Anthropologen Luiz Eduardo Soares, der dieses Zusammenarbeit mit André Batista and Rodrigo Pimentel, zwei ehemaligen Mitgliedern einer Eliteeinheit der Polizei von Rio de Janeiro geschrieben hat. Eine Rezension findet sich im Festivalblog.

Im Kurzfilmprogramm der Berlinale laufen außerdem eine ganze Reihe anderer brasilianischer und portugiesischer Filme. Das komplette Programm kann man hier recherchieren.

Für alle, die nicht in Berlin wohnen oder keine Gelegenheit haben zur Berlinale zu fahren, darf ich darauf verweisen, dass wir in unserem Sortiment auch eine ganze Reihe von Filmen (auf DVD) brasilianischer und portugiesischer Regisseure haben, bitte hier entlang.

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter berlin, Buchhandlung, filme

Luís de Camões: Sämtliche Gedichte

Camões: Sämtliche Gedichte - A obra lÃricaLang erwartet und nun endlich erschienen ist die zweisprachige Ausgabe des lyrischen Werks des portugiesischen Nationaldichters Luís de CamõesSämtliche Gedichte/A Obra Lírica.

Ein Mammutwerk von über 1000 Seiten, für das man dem Übersetzer Hans-Joachim Schaeffer und dem Berliner Elfenbein Verlag, der auch schon das Epos Die Lusiaden – Os Lusíadas veröffentlicht hat, nur großen Respekt zollen kann.

Bis zum 31.03.08 gilt ein Subskriptionspreis von 65,00 Euro, danach kostet das Buch 75,00 Euro, und bekommen kann man das Buch natürlich auch in unserer Buchhandlung.

Ein Kommentar

Eingeordnet unter übersetzungen, literatura portuguesa, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur

Neu erschienen

Aprender a rezar na Era da TécnicaZum Wochenende noch eine Lektüreempfehlung. Eben erschienen und bei uns eingetroffen Aprender a rezar na Era da Técnica (Beten lernen im Zeitalter der Technik) von Gonçalo M. Tavares – der vierte und abschließende Titel aus der Reihe der schwarzen Bücher (livros pretos).

Bei einer Lesung in unserer Buchhandlung während der letztjährigen Buchmesse Gonçalo M. Tavares bei TFM(siehe Foto, Copyright: TFM) hatte der Autor schon das Manuskript dabei. Das Buch reiht sich ein in die eher pessimistische Analyse der Welt, die den Büchern der schwarzen Serie eigen ist und die man deshalb – so Gonçalo M. Tavares – besser mit guter Laune liest. Ausführliche Rezensionen in portugiesischer Sprache finden sich unter anderem hier und hier.

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter Buchhandlung, literatura portuguesa, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur

Portugal in Hamburg

Portugal in HamburgHamburg ist bis heute die deutsche Stadt, in der die meisten Portugiesen leben. Es ist wohl etwas ganz Normales, im Schanzenviertel in einem der zahlreichen portugiesischen Cafés einen Galão zu trinken oder pastéis de nata zu verspeisen. Das vor kurzem im Hamburger Ellert&Richter Verlag erschienene Buch Portugal in Hamburg, geschrieben von Michael Studemund-Halévy, beleuchtet die lange Geschichte der Portugiesen in der Hansestadt. Berichtet wird von den Handelsbeziehungen zwischen Hamburg und Lissabon, dem abenteuerlichen Leben jüdischer Glaubensflüchtlinge von der Iberischen Halbinsel im 17. Jahrhundert ebenso wie von den Anfängen der Arbeitsmigration in den 1960er Jahren und dem Leben der Portugiesen im heutigen Hamburg.

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter Buchhandlung

In Memoriam Al Berto

Al BertoDer leider viel zu früh verstorbene portugiesische Dichter Al Berto (1948-1997) wäre heute, am 11. Januar, sechzig Jahre alt geworden. Sein Werk wurde in Portugal im wesentlichen bei Assirio&Alvim verlegt.

In deutscher Übersetzung liegen drei Titel vor, die alle im Berliner Elfenbein Verlag erschienen sind und auf dessen Webseite sich auch einige Textauszüge nachlesen lassen. Es handelt sich um die Gedichtbände Salsugem-Salz, Horto de Incêndio-Garten der Flammen, sowie den Roman Mondwechsel (Originaltitel: Lunário).

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter literatura portuguesa, portugiesische Autoren