Archiv der Kategorie: brasilianische autoren

Luciany Aparecida und ihr Roman Mata Doce gewinnen den Prêmio São Paulo de Literatura

Der Prêmio São Paulo de Literatura, neben dem Prêmio Jabuti einer der renommiertesten brasilianischen Literaturpreise, wurde in diesem Jahr an die Luciany Aparecida verliegen. Sie erhält die Auszeichnung für den Roman Mata Doce ( erschienen bei Alfaguara).

In ihrem ersten Roman unter eigenem Namen erzählt Luciany Aparecida mit lyrischer Prosa und einzigartiger Kraft von den tragischen Ereignissen in einem kleinen ländlichen Dorf im Landesinneren von Bahia. Maria Teresa lebt mit ihren Müttern in einem alten Haus, das voller Geschichten über ihre Vorfahren ist. Als Maria Teresa an einem Samstag, dem Tag vor der Hochzeit, ihr Hochzeitskleid anprobiert, kommt es zu einer Tragödie, in die ein gewalttätiger Fazendeiro verwickelt ist und die ihr Leben für immer verändert. Als Erzählerin offenbart sie dem Leser nach und nach die tiefsten Gefühle der Bewohner von Mata Doce und eine Geschichte um alte Familienfehden und Geheimnisse aus der Vergangenheit.

Der Preis ist mit 200.000 Reais  dotiert.

Den Preis für den besten Debütroman erhält Eliane Marques für den Roman Louças de família (Editora Autêntica), der die Frage in den Mittelpunkt stellt, was nach dem dem Tod eines Menschen bleibt? Und was, wenn dieser Jemand eine schwarze Frau ist? Die Jury war hier besonders von der Sprache überzeugt, die Portugiesisch, Spanisch und Joruba verschmilzt – sicher eine Herausforderung für eine etwaige Übersetzung.

Beiden Titel sind bei uns bestellbar.

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur

Bücher, Bücher, Bücher – Neuübersetzungen 2024

Gestern Abend haben wir im Rahmen der Woche des unabhängigen Buchhandels auf die diesjährigen Neuerscheinungen im Bereich der Übersetzungen geschaut und dabei festgestellt, dass das im Jahresverlauf gar nicht so wenige waren.

Das interessante „Ping-Pong“ von gestern, dass von „Autorenpflege“ deutscher Verlage über queere Literatur aus Brasilien, autofiktionales Erzählen, die portugiesische Nelkenrevolution, Klassikerübersetzung bis zur Suche nach Herkunft und Identität reichte und auch die eine oder andere noch nicht übersetzte Novität gestreift hat, ist natürlich schwierig in einem Blogbeitrag wiederzugeben, aber einen Überblick über die erschienenen und besprochenen Bücher wollen wir dennoch hier geben, jeweils mit Link zu näheren Informationen auf unserer Webseite:

Tatiana Salem-Levy: Der Schlüssel zum Haus, 25 EUR, übersetzt von Marianne Gareis, Secession Verlag für Literatur

Debüt der brasilianischen Autorin, in Brasilien schon 2007 erschienen, eigentlich 3 Romane in einem die Suche nach der eigenen türkisch-jüdischen Herkunft verbunden mit dem titelgebenden Schlüssel, eine schwierige, sehr körperliche Liebesbeziehung und die Auseinandersetzung mit dem Tod der Mutter, interessant zu lesen, in einer sehr schönen Ausgabe

Eça de Queirós: Die Maias, 44 EUR, übersetzt von Marianne Gareis, Hanser

Der Klassiker der portugiesischen Literatur des 19. Jahrhunderts in einer grandiosen Neuübersetzung, Leinen, Dünndruckpapier, eine Familiensaga in der portugiesischen Oberschicht des ausgehenden 19. Jahrhunderts, ein großer klassischer realistischer Roman, beste Lektüre für lange Herbst- und Winternachmittage.

Victor Heringer: Die Liebe vereinzelter Männer, 24 EUR, übersetzt von Maria Hummitzsch, März Verlag

brasilianischer queerer Coming-of-Age Roman aus dem Nachlass des früh verstorbenen Autors. Mosaikartig erzählt, in dessen Mittelpunkt die Geschichte von Camilo und Cosme steht.

José Henrique Bortoluci: Was von meinem Vater bleibt, 20 EUR, übersetzt von Maria Hummitzsch. Aufbau Verlag

interessantes Memoir im Stil von Annie Ernaux oder Didier Eribon. In einem kleinen Independent Verlag in Brasilien erschienen, die Übersetzungsrechte wurden in viele Länder verkauft. Behandelt neben der brasilianischen Geschichte aus der Sicht eines LKW-Fahrers viele universale Themen wie Krankheit und Tod der Eltern und sozialen Aufstieg über Klassen hinweg.

Gonçalo M. Tavares: Herr Breton und das Interview, 16 EUR, Deutsch von Michael Kegler, Edition Korrespondenzen

Ein weiterer Band in der auch optisch wunderschönen Edition kleiner Texte des portugiesischen Autors, der sich ein Stadtviertel mit berühmten Persönlichkeiten ausgedacht hat.

António Lobo Antunes: Am anderen Ufer des Meeres, 26 EUR, Deutsch von Maralde Meyer-Minnemann, Luchterhand

Neuer Roman des bekanntesten zeitgenössischen Autors aus Portugal. Dreistimmiger Roman über das Erinnern, über Rassismus und über die Sehnsucht nach einem anderen Leben, wie immer zu einem der Hauptthemen von Lobo Antunes – der Auseinandersetzung mit der portugiesischen Kolonialherrschaft

Carla Bessa: Alle Eine, 16 EUR, Deutsch von Lea Hübner, Transit

Radikale, sprachlich variantenreiche und weit über feministische Gesellschaftskritik hinausgehende Erzählungen der in Berlin lebenden brasilianischen Autorin, bereits ihr zweiter Erzählungsband bei Transit

José Luís Peixoto: Mittagessen am Sonntag, 26 EUR, Deutsch von Ilse Dick, Septime

Bereits der vierte Roman des portugiesischen Autors José Luís Peixoto, der im österreichischen Verlag erscheint. Basierend auf der Biographie des Café-„Barons“ Rui Nabeiro erzählt Peixoto portugiesische Geschichte von der portugiesischen Diktatur, über die Nelkenrevolution und wirtschaftlichen Aufschwung, der seinen Ursprung im Alentejo hat.

Patrícia Melo: Die Stadt der Anderen, 26 EUR, Deutsch von Barbara Mesquita, Unionsverlag

Auch hier ein Verlag, der sich toll um seine Autorin kümmert. Der neue Roman der Brasilianerin Patrícia Melo ist kein Krimi, er führt nach São Paulo in die Welt derer, die auf der Straße leben und auf das luxuriöse Leben der Metropole schauen.

Amadú Dafé: Jasmim, 19,95 EUR, Deutsch von Rosa Rodrigues, Leipziger Literaturverlag

Das seltene Ereignis einer Übersetzung aus Guiné-Bissau. Der junge Fé begibt sich auf die Suche nach seiner Mutter, die ihn aus Liebe zu einem Mann auf den Kapverden zurückgelassen hatte, als er noch klein war. Nach einer langen Reise durch den afrikanischen Kontinent landet er im Norden von Guinea-Bissau.

José Falero: Supermarkt, 25 EUR, Deutsch von Nicolai von Schweder-Schreiner, Hoffmann und Campe

Eine stimmgewaltige, elektrisierende Geschichte über soziale Ungerechtigkeit und städtische Gewalt aus Brasilien, ein moderner Schelmenroman über den Aufstieg und Fall zweier Männer und ihrer Familien aus dem Nichts.

Yara Nakahanda Monteiro: Herz. Rhythmus. Störungen, 22,90 EUR, Deutsch von Michael Kegler, Haymon

Nach dem Erfolg des Romans Schwerkraft der Tränen veröffentlicht Haymon jetzt auch den ersten Lyrikband der luso-angolanischen Autorin. Feministische Lyrik über Heilung und Verlust, verwoben mit intimen Momenten und Erfahrungen; zutiefst menschlich, magisch.

Buhuu Boys. Wahre Geschichten über toxische Männlichkeit (Graphic Novel), 18 EUR , Deutsch von Michael Kegler, Alibri

Die Herausgeberinnen haben aus Hunderten von Geschichten, die von Frauen und nicht-binären Menschen aus ganz Brasilien eingesandt wurden, 11 beispielhafte ausgewählt und von 11 Künstlerinnen illustrieren lassen

Davi Kopenawa/Bruce Albert: Der Sturz des Himmels. 44 EUR, Deutsch von Karin Uttendörfer, Tim Trzaskalik, Matthes&Seitz

Alle Gattungen sprengendes, monumentales Werk: schamanisches Lehrstück, leidenschaftliche Verteidigung der Rechte indigener Völker und kompromisslose Verurteilung der Verwüstungen, die an Mensch und Umwelt begangen werden. Die Autobiografie des Schamanen Davi Kopenawa ist eine für das Menschheitsgedächtnis höchst bedeutende Erzählung, entstanden aus der jahrzehntelangen Freundschaft zwischen dem Schamanen und dem französischen Anthropologen Bruce Albert. Ursprünglich in französisch erschienen, dann auch in Brasilien veröffentlicht und jetzt ca. 20 Jahre nach Erstveröffentlichung auch in deutscher Übersetzung verfügbar.

Alle Bücher gibt es bei uns in der Buchhandlung, natürlich nicht nur die Übersetzungen, sondern meist auch das portugiesischsprachige Original. Schauen Sie vorbei, wir freuen uns auf Ihren Besuch.

Kommentare deaktiviert für Bücher, Bücher, Bücher – Neuübersetzungen 2024

Eingeordnet unter angolanische literatur, brasilianische autoren, brasilianische literatur, Buchhandlung, literatura portuguesa, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur

Buchempfehlungsabend am 8. November

Copyright: Antje Braga

Erstmals laden wir während der WuB – Woche unabhängiger Buchhandlungen zu einem Buchempfehlungsabend ein. Am Freitag, 8. November, ab 19.30 Uhr verraten Ihnen, was es Neues gibt aus dem Buchmarkt, welche Bücher von portugiesischsprachigen Autorinnen und Autoren gerade übersetzt wurden und bei welchen Titeln wir uns eine Übersetzung sehr wünschen würden.

Wir freuen uns auf einen interessanten literarischen Abend mit Ihnen zusammen in entspannter Atmosphäre bei einem Glas Wein. Veranstaltung in deutscher Sprache. Wir stellen übersetzte Bücher und Bücher im portugiesischen Original vor.

Der Buchempfehlungsabend findet im Rahmen der WuB – Woche unabhängiger Buchhandlungen statt und ist auch Teil von der zweiten Ausgabe der Veranstaltungsreihe „Buch&Bembel„, dem Programm von Mainlesen – einer Kooperation unabhängiger Frankfurter Buchhandlungen, zu denen wir natürlich auch gehören.

Eintritt frei.

Für Ihre Teilnahme bitten wir wegen der begrenzten Teilnehmerzahl um Vorabreservierung per Telefon (069-282647) oder E-mail (info@tfmonline.de) bis zum 05.11.

Kommentare deaktiviert für Buchempfehlungsabend am 8. November

Eingeordnet unter angolanische literatur, brasilianische autoren, brasilianische literatur, literatura portuguesa, portugiesische kinderbücher, portugiesische Literatur, portugiesischer wein

Davi Kopenawa in Frankfurt

Davi Kopenawa kommt nach Frankfurt.

Er stellt sein mit Bruce Albert verfasstes Buch „Der Sturz des Himmels“ (A queda do céu) vor, das jetzt in deutscher Übersetzung von Karin Uttendörfer, Tim Trzaskalik bei Matthes&Seitz erschienen ist.

Die Veranstaltung findet am Samstag, 14.9. um 16.00 Uhr im Museum Angewandte Kunst (Schaumainkai 17) statt.

Durchs Gespräch führen Oliver Precht und Paula Macedo Weiss.

Das Buch Der Sturz des Himmels gibt es natürlich bei uns in der Buchhandlung, die portugiesische Ausgabe bestellen wir gern.

Kommentare deaktiviert für Davi Kopenawa in Frankfurt

Eingeordnet unter brasilianische autoren, Brasilien

Klassiker neu im Taschenbuch

Von zwei sehr bekannte „Klassiker“ der brasilianischen Literatur sind jetzt in neuen Taschenbuchausgaben erschienen.

Penguin setzt mit Nahe dem wilden Herzen die vor einigen Jahren begonnen Veröffentlichung vom Werk Clarice Lispectors fort. Die Übersetzung ist von Ray-Güde Mertin und wurde von Corinna Santa-Cruz überarbeitet.

In der Ehe mit Rechtsanwalt Otávio findet Joana keine Antwort auf ihre Fragen. Auch ihr drängender Wunsch, nahe dem »wilden Herzen« des Lebens zu sein, sich durch die Liebe zu befreien, bleibt unerfüllt. Joana sucht im Rückblick auf die eigene Kindheit und Jugend nach Träumen und frühen Zielen, stößt auf inneren Reichtum und die Gewissheit zu leben. Lispectors autobiografisch gefärbter Roman (Originaltitel: Perto do coração selvagem) gleicht einer Reise ins Innere des Verstehens einer Frau. Im Alter von nur 19 Jahren verfasst, machte er die Autorin in Brasilien mit einem Schlag berühmt.

Beim zweiten Buch handelt es sich um das populäre Jugendbuch Mein kleiner Orangenbaum (Originaltitel: Meu pé de laranja lima), das in der Übersetzung von Marianne Jolowicz im Unionsverlag neu aufgelegt wurde.

Sesé ist ein wunderlicher kleiner Junge. Immer nimmt er sich fest vor, brav zu sein, aber wie soll man widerstehen, wenn sich die Gelegenheit zu einem herrlichen Streich bietet? Seine Familie glaubt, der Teufel stecke ihm in den Knochen, und will ihm den Schabernack mit allen Mitteln austreiben. Von den Erwachsenen missverstanden, flüchtet Sesé sich in seine eigene Welt – eine Welt, in der die Hühner im Hinterhof zu wilden Panthern werden, die bunten Papierdrachen singend am Himmel tanzen und ein kleiner Orangenbaum ihn zu Abenteuern überredet. Und irgendwo, da ist er sich sicher, wartet der beste Mensch der Welt auf ihn.

Beide Bücher gibt’s natürlich bei uns in der Buchhandlung:

Clarice Lispector: Nahe dem wilden Herzen, 14,00 EUR

José Mauro de Vasconcelos: Mein kleiner Orangenbaum, 14,00 EUR

Kommentare deaktiviert für Klassiker neu im Taschenbuch

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur, literatura brasileira

Lesung mit José Henrique Bortoluci am 26.6.

Copyright: Caio Oviedo

Die Buchpremiere von Was von meinem Vater bleibt des brasilianischen Autors José Henrique Bortoluci findet bei uns in der Buchhandlung statt. Das Buch (Originaltitel: O que é meu) erscheint im Juni in der deutschen Übersetzung von Maria Hummitzsch im Aufbau Verlag. Wir freuen uns auf einen Abend mit dem Autor und seiner Übersetzerin, die auch moderieren wird am 26. Juni um 19.00 Uhr bei uns in der Buchhandlung (Große Seestr. 47, Frankfurt).

Der Eintritt ist frei, wir bitten um Reservierung.

José Henrique Bortoluci, geboren 1984, stammt aus einer einfachen Familie. Aufgewachsen in Jaú, Brasilien, studierte er Soziologie in São Paulo und promovierte an der University of Michigan. Seit 2015 unterrichtet er als Professor an der Getúlio Vargas Foundation in São Paulo und forscht zu Politik, Gesellschaftstheorie, Demokratie und sozialen Bewegungen. Sein Debüt über seinen Vater erscheint in zehn Sprachen.

Was der Familie bleibt, sind nur zwei Postkarten und ein paar vergilbte Rechnungen. Fünfzig Jahre lang hat Didi, der Vater von José Henrique Bortoluci, als LKW-Fahrer in Brasilien gearbeitet und Hunderttausende von Kilometern zurückgelegt, immer auf der Straße, immer allein, weit weg von der Familie. In diesem Buch lässt Bortoluci seinen Vater erstmals von seinen Erlebnissen erzählen. Er schafft das Porträt eines einfachen Mannes, der den Bau der Transamazônica, die Abholzung des Regenwalds, den rasanten Ausbau des Landes und die Spuren des vermeintlichen Fortschritts erlebt hat. Die Strecke, die Didi mit dem LKW zurücklegt, ist dabei auch die Kluft, die sich zwischen seinem Leben und dem seines Sohnes, dem der soziale Aufstieg gelingt, auftut. Eine berührende Hommage an die Beziehung von Vater und Sohn, und an ein Leben, das bleibt.

Die Bücher im Original und deutscher Übersetzung können Sie bei uns vorbestellen. Gern kümmern wir uns auch um ein Autogramm, falls Sie am 26.6. nicht dabei sein können, dazu bitte mail an info@tfmonline.de

José Henrique Bortoluci: Was von meinem Vater bleibt

José Henrique Bortoluci: O que é meu

Mit freundlicher Unterstützung des Aufbau-Verlags und der Professur für Romanische Literaturwissenschaft (Hispanistik und Lusitanistik) der Goethe-Universität, vielen Dank.

Kommentare deaktiviert für Lesung mit José Henrique Bortoluci am 26.6.

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur, Buchhandlung, literatura brasileira

Vozes do Brasil am 28. Mai

Das Generalkonsulat von Brasilien stellt zusammen mit der Universität Frankfurt die Reihe Vozes do Brasil vor. Die Veranstaltung findet am kommenden Dienstag, 28.05. von 16.00-19.00 Uhr an der Goethe-Universität, Casino Raum 1802 statt. Michael Kegler und Luísa Costa-Hölzl sprechen über die Reihe und Prof. Romana Radlwimmer und Dr. Pedro Monteiro werden Vorträge zur brasilianischen Literatur halten. Von 18-19.00 Uhr schließt sich ein Konzert mit brasilianischer Musik mit Tobias Rüger und Thomas Langer an (Saxophon/Gitarre).

Kommentare deaktiviert für Vozes do Brasil am 28. Mai

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur, frankfurt

Lesetreff – Tertúlia wieder am 11. Juni

Seit 2014 findet bei uns in der Buchhandlung in regelmäßigen Abständen von 4-6 Wochen ein portugiesischsprachiger Lesekreis statt.

Weiter geht es am Dienstag, 11.Juni um 19.00 Uhr hier in der Buchhandlung. Wir versprechen über den erfolgreichen und auch schon verfilmten Roman A Vida Invisível de Eurídice Gusmão der brasilianischen Autorin Martha Batalha.

Die beiden Schwestern Eurídice und Guida sind schön, mutig und eigensinnig. Sie leben im Rio de Janeiro der 1940er Jahre, doch auch wenn in der Stadt kosmopolitisches Flair herrscht, sollen Frauen vor allem eines sein: liebende Gattinnen und Mütter. Damit wollen sich die beiden Schwestern Gusmão allerdings nicht zufriedengeben.

Anmeldungen für den Lesekreis (falls Sie nicht ohnehin schon regelmäßig teilnehmen) gerne per Mail an info@tfmonline.de

Das Buch im Original ist ab Montag wieder bei uns in der Buchhandlung verfügbar. Die deutsche Ausgabe (Übersetzung von Marianne Gareis) und die Verfilmung von Karim Aïnouz gibt es natürlich auch bei uns.

Buchhandlung TFM, Frankfurt

Desde 2014 encontrámo-nos regularmente na TFM para falar sobre livros de autores de língua portuguesa. A próxima tertúlia encontra-se no dia 11 de junho às 19h na livraria. Vamos falar sobre o livro A Vida Invisível de Eurídice Gusmão da escritora brasileira Martha Batalha

O livro está novamente disponível a partir de segunda-feira, dia 6 de maio.

Kommentare deaktiviert für Lesetreff – Tertúlia wieder am 11. Juni

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur, Brasilien, frankfurt, Veranstaltungen

Neu auf Deutsch – Alle Eine von Carla Bessa

Ein neuer Band mit Erzählungen von Carla Bessa ist erschienen!

In ihrem neuen Buch Alle Eine, das wieder von Lea Hübner übersetzt wurde, erzählt Carla Bessa von Frauen verschiedenen Alters und aus unterschiedlichsten Milieus, die alle etwas gemeinsam haben: Wir begegnen ihnen in vielschichtigen Liebesbeziehungen, ob mit ihrem Mann oder ihren Liebhabern, durchdrungen von Erwartung auf Lust, Befreiung und persönlicher Erfüllung, aber dann geprägt vom mühsamen Alltag, der Unentschlossenheit, Kinder zu bekommen, von Verrat und Verlust.

Bei uns finden Sie wie immer das Original Todas Uma und die deutsche Übersetzung, ebenso wie den vorherigen Band Urubus, der mit dem Prêmio Jabuti ausgezeichnet wurde auf Deutsch und im portugiesischen Original.

Carla Bessa, studierte Schauspiel in Rio de Janeiro. 1991 emigrierte sie nach Deutschland, wo sie 15 Jahre als Schauspielerin und Theaterregisseurin unter anderem auch in Frankfurt arbeitete. Heute lebt sie in Berlin.

Die deutschen Übersetzungen sind bei Transit erschienen.

Kommentare deaktiviert für Neu auf Deutsch – Alle Eine von Carla Bessa

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur

Patrícia Melo: Die Stadt der Anderen

Druckfrisch eingetroffen ist der neue Roman Die Stadt der Anderen der brasilianischen Autorin Patrícia Melo. Erschienen ist das Buch wieder im Schweizer Unionsverlag in der bewährten Übersetzung von Barbara Mesquita.

Wie durch ein Kaleidoskop schaut Patrícia Melo auf die schmutzig schillernde Metropole São Paulo. Glitzernde Pools, kunstvolle Skulpturen und imposante Tore: Sehnsüchtig blickt Chilves, einer der Protagonisten, auf die luxuriösen Wohnanlagen. Sein eigenes Leben könnte nicht weiter davon entfernt sein: Er findet Unterschlupf auf der Praça da Matriz, ein Ort, wo jene zusammenkommen, die keinen Ort mehr haben.

Da ist Jéssica, seine Jéssica, die große Pläne hegt für ihre gemeinsame Zukunft. Da ist der kleine Dido mit seinem Hundewelpen, der Schriftsteller Iraquitan, der sich an der Schönheit seltsamer Worte festhält, oder Farol Baixo, der Lügner. Zwischen behelfsmäßigen Verschlägen und Öltonnen, in einer Welt, in der sich jeder selbst der Nächste ist, entsteht eine unerwartete Gemeinschaft.

Eine Leseempfehlung, bei uns wie immer in der Originalausgabe „Menos que um“ (erschienen 2022 bei Leya Brasil) und in der deutschen Übersetzung zu bekommen.

Kommentare deaktiviert für Patrícia Melo: Die Stadt der Anderen

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur