Schlagwort-Archive: Michael Kegler

Portugal auf der Leipziger Buchmesse 2025 – Teil 2

Ende März findet wieder die Leipziger Buchmesse statt. Portugal ist mit einem eigenen Stand in Halle 4 Stand C300 vertreten und bietet ein tolles Programm mit zahlreichen Autorinnen und Autoren, die nach Leipzig reisen werden. Wir sind auch die ganze Zeit vor Ort und beraten Sie gern zu Büchern und Autor*innen.

Hier folgt das Programm für das Wochenende:

Samstag 29.03.2025
Messe – Halle 4 Stand C300

10:30 – 11:30 Uhr
VORSTELLUNG VON JOSÉ LUÍS PEIXOTO

Gespräch mit dem Autor über sein Buch: Mittagessen am Sonntag
In deutscher/portugiesischer Sprache
Moderation: Holger Heimann

Mit Mittagessen am Sonntag erscheint im Septime Verlag der nunmehr vierte Roman des portugiesischen Schriftstellers José Luís Peixoto, der bereits mit 27 Jahren mit dem wichtigen José Saramago Preis ausgezeichnet wurde. Der portugiesische Literaturnobelpreisträger bezeichnete José Luís Peixoto als „eine der überraschendsten Offenbarungen der portugiesischen Literatur“.
Peixotos neuer Roman ist eine Reflexion über Alter, Glück und die tiefe Liebe einer Familie, die sich um den Patriarchen und seine Erinnerungen versammelt. Eine Biographie, eine Lektüre über Portugal und verschiedene Generationen zwischen 1931 und 2021, betrachtet aus der Perspektive einer Familie. Zentrale Figur ist eine bekannte portugiesische Persönlichkeit des öffentlichen Lebens, die aus einfachen Verhältnissen stammend, imAlentejo ein Firmenimperium mit beispielhaften sozialen Komponenten für die Mitarbeiter aufbaut.

José Luís Peixoto
Mittagessen am Sonntag, Septime-Verlag 2024
Übersetzung: Ilse Dick

11:45 – 12:45 Uhr
WAS JENSEITS DES MEERES LIEGT:
DIE POETISCHE PROSA VON ANTÓNIO LOBO ANTUNES

Vorstellung des Buches: Am anderen Ufer des Meeres, In deutscher Sprache
Mit seiner Übersetzerin Maralde Meyer-Minnemann
Anmoderation: Holger Heimann

António Lobo Antunes ist einer der größten Namen der portugiesischsprachigen Literatur, mit einem umfangreichen, von Maralde Meyer-Minnemann ins Deutsche übersetzten Werk, das mit seinen rund 30 Titeln das größte Interesse des Publikums gefunden hat. Als Schriftsteller mit weit gefächerten Themen ist die Tatsache, dass er während des Kolonialkriegs zwischen 1971 und 1973 im Osten Angolas als Militärarzt tätig war, in mehreren seiner Werke präsent. In der Tat erscheint Angola fast wie ein zentraler Ort in seinem einzigartigen und kraftvollen Schaffen, das von Enttäuschung, Metaphern, Brillanz und Besessenheit geprägt ist. Kürzlich erschien Am anderen Ufer des Meeres auf dem deutschen Markt, das eine Geschichte aus der Zeit vor dem Unabhängigkeitskrieg erzählt, deren Ereignisse jedoch den Beginn eines schweren bewaffneten Konflikts vorwegnahmen.

António Lobo Antunes
Am anderen Ufer des Meeres,
Luchterhand Literaturverlag 2024
Übersetzung: Maralde Meyer-Minnemann

14:30 – 15:30 Uhr
EIN GESPRÄCH MIT JOSÉ LUÍS PEIXOTO UND FRANCISCO SOUSA LOBO

Die Wurzeln und die Literatur
In deutscher/ portugiesischer Sprache
Moderation: Maximilian Mengeringhaus

Wir haben bereits über das Eintauchen in eine andere Kultur gesprochen und darüber, was das im Hinblick auf den kreativen Prozess bedeuten kann. In manchen Fällen, wenn man seinen Geburtsort endgültig verlassen hat, in anderen, wenn alles, auch die Natur selbst, einen zum Nomadenleben drängt, werden in Wahrheit ständig Grenzen überschritten, und der Reisende stolpert über fremde Sitten, Gesetze, Farben, Sprachen und Gerüche, um dann mit anderen Vorstellungen nach Hause zurückzukehren als denen, mit denen er aufgebrochen ist.

Angesichts der zunehmenden Häufigkeit dieser Mobilität – Abreise und Rückkehr, um in nicht allzu ferner Zukunft die Reise erneut anzutreten – stellt sich die Frage, ob die Wurzeln aufgelöst werden, während der Begriff des „Zuhauses“ immer diffuser und fließender wird und die Vorstellung von „Identität“ vielleicht nur noch romantisch oder nostalgisch ist. Was wir den Autoren, jeder auf seine Weise ein Reisender, vorschlagen, ist ein Gespräch darüber, ob sie an den Orten, an denen sie geboren und aufgewachsen sind, immer noch Wurzeln finden, und ob wir, wenn solche Bindungen an ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region fortbestehen, sie in den von ihnen produzierten Werken wiederfinden. Denn ihre Geschichten und Bücher wären anders, wenn die lebendige Erinnerung an ihre Herkunft ausgelöscht worden wäre, oder aber es sind diese Wurzeln, die ihr Werk unauslöschlich prägen.

15:45 – 17:00 Uhr
WORKSHOP MIT DEM GRAPHIC NOVEL AUTOR FRANCISCO SOUSA LOBO

Und der Comic, wie soll er enden?
In portugiesischer Sprache

Francisco Sousa Lobo, copyright: Petra Noack

Dieser Workshop mit dem Autor Francisco Sousa Lobo soll Kinder und Jugendliche dazu ermutigen, sich mit Comics zu beschäftigen. Unter dem Titel „Und der Comic, wie soll er enden?“ analysiert der Autor mit den Kindern, wie sie eine einfache Geschichte begonnen haben, deren Rahmen ihnen zuvor vorgegeben wurde, damit sie sich während des Workshops vorstellen – und zeichnen – können, welche Entwicklung sie ihrer Erzählung geben könnten. Anhand des Satzes und der einfachen Zeichnung, die sie von zu Hause
mitgebracht haben, können sie sich überlegen, ob sie eine lange oder kurze Geschichte schreiben und welches Ende sie ihr geben wollen. Wir hoffen auf eine unterhaltsame Sitzung, in der jedes Kind seine Kreativität und sein Talent unter Beweis stellen kann.

NaTo
Karl-Liebknecht-Str. 46
04275 Leipzig
18:00 – 18:50 Uhr
LITERATUR AUS PORTUGAL – EIN ABEND MIT LÍDIA JORGE UND JOSÉ LUÍS PEIXOTO

50 Jahre Demokratie – und der Kampf geht weiter
In deutscher/portugiesischer Sprache
Moderation: Holger Heimann
Am 25. April 1974 setzte ein Staatsstreich dem diktatorischen Regime in Portugal ein Ende und ebnete den Weg für die Rückkehr des Landes zur Demokratie. Wie in ähnlichen Fällen sind die Werte, auf denen ein demokratischer Rechtsstaat beruht, nicht über Nacht entstanden, sondern waren das Ergebnis eines langwierigen Prozesses. Auf die Nelkenrevolution, die bekanntlich unblutig verlief, folgten unzählige Umbrüche und Veränderungen, darunter das Ende des Krieges in Afrika und der Entkolonialisierungsprozess, die Durchführung der ersten freien Wahlen in Portugal mit allgemeinem Wahlrecht und die Verabschiedung der Verfassung. Diese revolutionäre Phase der Geschichte war von Unruhen und ideologischen Auseinandersetzungen geprägt, die beinahe zu einem Bürgerkrieg geführt hätten. Es war also erforderlich, den Frieden zu sichern, ebenso wie es erforderlich war, die Demokratie zu etablieren, die immer unvollständig und unvollendet ist. Die unruhigen Zeiten von heute und das schwindelerregende Tempo, mit dem sich die Realität verändert, lassen uns daran zweifeln, ob der Pluralismus der Meinungsäußerung und der politischen Organisation von Dauer sein wird oder ob die Grundrechte und – freiheiten weiterhin geachtet werden. So lautet das Thema, das wir für das Gespräch
zwischen Lídia Jorge und José Luís Peixoto vorschlagen.


Lidia Jorge
Erbarmen, Secession Verlag, 2024
Übersetzung: Steven Uhly
José Luís Peixoto
Mittagessen am Sonntag, Septime-Verlag 2024
Übersetzung: Ilse Dick

Sonntag 30.03.2025
Messe – Halle 4 Stand C300

11:30 – 12:30 Uhr
»WIRKLICH LIEBEN TUN WIR NUR, WAS ZU NICHTS NÜTZE IST«

Lyrik portugiesischsprachiger Dichterinnen
In deutscher/portugiescher Sprache
Vorstellung: Michael Kegler
Lesung: Noah Moisan

Subtile Widerständigkeit, die Eleganz schlichter Worte, dreiste, verhaltene Sinnlichkeit,Landschaften, eine Welt, die manchmal aus winzigsten Dingen spricht, und so manche Täuschung verbindet die portugiesischsprachigen Lyrikerinnen, aus deren Werken gelesen wird: Gedichte von Ana Luísa Amaral (1916-2022; Portugal), Ana Paula Tavares (*1952; Angola) und Ana Martins Marques (1977; Brasilien) schlagen eine poetische Brücke von Florbela Espanca (1894-1930; Portugal) bis zur im vergangenen Dezember überraschend verstorbenen Adília Lopes (1960-2024; Portugal). Während Florbela Espanca Anfang des 20. Jahrhunderts ihre kompromisslose Ehrlichkeit in Sonette packte, die erst jetzt, ein Jahrhundert später, von Catrin George Ponciano für das Buch Alles – bloß nicht vage! ins Deutsche übersetzt wurden, steht Adília Lopes für die Dekonstruktion von Text, Bildern und Sinn bis zur Kenntlichkeit: „Ein Gedicht schreiben / ist wie einen Fisch / mit den Händen erwischen“. (aus Klub der toten Dichterin, übersetzt von Elfriede Engelmayer.) Vorgebliche Extreme, zwischen denen so einiges möglich ist.

Von Ana Luísa Amaral erschien 2021 der Band Was ist ein Name in der Übersetzung von Michael Kegler und Piero Salabé, von Ana Paula Tavares liegen zwei Bände Fieberbaum, 2010 und Wie feine Adern in der Erde, 2021 in der Übersetzung von Juana und Tobias Burghardt vor; auch von Ana Martins Marques gibt es inzwischen zwei Bücher auf Deutsch: Gärten, 2022 und Streich dieses Wort, 2024.

Kommentare deaktiviert für Portugal auf der Leipziger Buchmesse 2025 – Teil 2

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur, comic - banda desenhada, kinder-und jugendbücher, literatura brasileira, literatura portuguesa, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur, Veranstaltungen

Portugal auf der Leipziger Buchmesse 2025 – Teil 1

Ende März findet wieder die Leipziger Buchmesse statt. Portugal ist mit einem eigenen Stand in Halle 4 Stand C300 vertreten und bietet ein tolles Programm mit zahlreichen Autorinnen und Autoren, die nach Leipzig reisen werden. Wir sind auch die ganze Zeit vor Ort und beraten Sie gern zu Büchern und Autor*innen.

Hier ein erster Überblick für die ersten beiden Tage – das Programm fürs Wochenende folgt in Kürze.

Donnerstag 27.03.2025
Messe – Halle 4 Stand C300

Francisco Sousa Lobo, copyright Petra Noack, aufgenommen bei TFM 2024
Francisco Sousa Lobo, copyright: Petra Noack

11:30 – 12:15 Uhr
VORSTELLUNG VON FRANCISCO SOUSA LOBO
Gespräch mit dem Autor über sein Buch: Oktober
In englischer Sprache
Moderation: Toby Ashraf

Im Rahmen eines Residenzstipendiums 2024 in Berlin hat Francisco Sousa Lobo einen kurzen Comic über seinen Aufenthalt in der deutschen Hauptstadt gestaltet. Ausgangspunkt für das Werk mit dem Titel Oktober, das in Kürze in Großbritannien erscheinen wird, ist die Kurzgeschichte Der Büffel, der brasilianischen Schriftstellerin
Clarice Lispector.

14:30 – 15:15 Uhr
VORSTELLUNG VON TATIANA SALEM LEVY
Gespräch mit der Autorin über ihr Buch: Der Schlüssel zum Haus
In deutscher/portugiesischer Sprache
Moderation: Christian Ruzicska, Verleger Secession-Verlag

Copyright: Pedro Loureiro

Der stark autobiografisch geprägte Roman Der Schlüssel zum Haus ist der zweite ins Deutsche übersetzte Roman der Schriftstellerin Tatiana Salem Levy und erzählt über drei Generationen die Geschichte einer jüdischen Familie, die von Vertreibung, Migration und Exil geprägt ist.

Tatiana Salem Levy
Der Schlüssel zum Haus, Secession-Verlag, 2024
Übersetzung: Marianne Gareis

15:30 – 16:30 Uhr
50 JAHRE FREIHEIT: FEIERN MIT MUSIK

In deutscher/portugiesischer Sprache
Moderation: Toby Ashraf
Gesang und Gitarre: Pedro Matos
Ein Jahr nach der Nelkenrevolution, die die Demokratie in Portugal wiederherstellte und ein anachronistisches diktatorisches Regime beendete, fanden die ersten freien Wahlen nach allgemeinem Wahlrecht statt. Genau in diesem Moment feiern wir den 50. Jahrestag eines der wichtigsten Schritte auf dem Weg zum Rechtsstaat, für den es sich zu kämpfen lohnt.

Freitag 28.03.2025
Messe – Halle 4 Stand C300

Copyright: Pedro Marnoto

10:30 – 11:15 Uhr
VORSTELLUNG VON LÍDIA JORGE

Gespräch mit der Autorin über ihr Buch: Erbarmen
In deutscher/portugiesischer Sprache
mit Steven Uhly, Übersetzer
Moderation: Christian Ruzicska, Verleger Secession-Verlag
Dona Alberti sitzt im Rollstuhl, kann ihre Hände kaum noch benutzen und erzählt einem Aufnahmegerät aus ihrem Leben im Hotel Paraíso, einem Altenheim, wo sie aus freien Stücken lebt, seit ein banaler Unfall sie ihrer Selbständigkeit beraubt hat. Das sind die Koordinaten von Lídia Jorges jüngstem und vielleicht persönlichstem Roman.

Lidia Jorge
Erbarmen, Secession Verlag, 2024
Übersetzung: Steven Uhly

11:30 – 12:15 Uhr
EÇA UND CO.

Vorstellung des Buches: Die Maias
Ironie und moralische Grundlagen der Gesellschaft – Öffentliche Tugenden, private Laster
In deutscher Sprache
Gespräch mit der Übersetzerin Marianne Gareis
Moderation: Maximilian Mengeringhaus

Die Maias - Eça de Queirós

Eça de Queirós ist einer der meistübersetzten portugiesischen Schriftsteller; sein Werk ist in über vierzig Ländern und fast dreißig Sprachen erhältlich. Obwohl der Gegenstand seiner Betrachtung Portugal in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts ist, legt der Schriftsteller seinen Geschichten Züge der menschlichen Natur zugrunde, die weit über geografische oder historische Epochen hinausgehen, da sie ihr innewohnen und sich folglich im gesellschaftlichen Leben widerspiegeln. Es ist wohl Queirós‘ Zeitlosigkeit zuzuschreiben, dass jetzt in Deutschland eine Neuübersetzung von Os Maias erschien, 136 Jahre nach der Fertigstellung des Romans. Das 1888 geschriebene Werk erzählt die Geschichte dreier Generationen einer Familie in einer Chronik der Sitten voll bissigem Humor und fotografischen Beschreibungen der verschiedenen Milieus, in denen sich die mitunter tragische Handlung abspielt.

José Maria Eça de Queirós
Die Maias, Hanser, 2024

Herausgegeben und übersetzt von Marianne Gareis

14:30 – 15:30 Uhr
EIN GESPRÄCH MIT LÍDIA JORGE UND TATIANA SALEM LEVY

Männer und die Frauenliteratur – Verstehen Männer die Literatur von Frauen?
In deutscher/portugiesischer Sprache
Moderation: Benjamin Meisnitzer

Es mag keinen spürbaren Unterschied zwischen der Literatur von Männern und Frauen geben, doch Werke, in denen sich die Autorinnen ganz oder teilweise von ihrer eigenen Existenz, von mehr oder weniger traumatischen Erlebnissen, von Gefühlen oder anderen Wahrnehmungen der Realität inspirieren lassen, erscheinen einem Mann schwer lesbar.

Die Frage, ob diese andere Sicht der Welt, die in der Literatur zum Ausdruck kommt, das männliche Publikum entfremdet oder anzieht, ist eines der Themen, die wir für die Debatte zwischen Lídia Jorge und Tatiana Salem Levy vorschlagen, die beide bemerkenswerte Verfechterinnen der weiblichen Selbstbestimmung und des Abschieds von der patriarchalischen Gesellschaft sind.

Lidia Jorge
Erbarmen, Secession-Verlag, 2024
Übersetzung: Steven Uhly
Tatiana Salem Levy
Der Schlüssel zum Haus, Secession-Verlag, 2024
Übersetzung: Marianne Gareis

16:00 – 16:30 Uhr
VORSTELLUNG DER ANTHOLOGIE

Der Pitangabaum der Nachbarin. Erzählungen aus Guinea-Bissau
In deutscher Sprache
Mit der Übersetzerin Renate Heß

Der Pitangabaum der Nachbarin


Fünf literarische Stimmen aus Guinea-Bissau erzählen: von der provisorischen Verrücktheit des Lehrers Baltazar, der eines Tages nicht mehr im Gymnasium erscheint. Von Vater und Sohn, die eine Kuhherde gegen zwei grüne Büchlein tauschen, um in Europa ans große Geld zu kommen. Vom Soldaten Zé Crocodilo, der sich in einen Fluss voller Krokodile wirft, um zwei portugiesische Ärztinnen zu retten. Und von den verführerischen Früchten des Pitangabaums im Hof der Nachbarin, die einfach unwiderstehlich locken …

Waldir Araújo, Claudiany da Costa Pereira, Amadú Dafé, Edson Incopté und Marinho de Pina
Der Pitangabaum der Nachbarin. Erzählungen aus Guinea-Bissau, Edition Noack & Block, 2025
Übersetzung: Renate Heß, Rosa Rodrigues, Johannes Augel

NaTo
Karl-Liebknecht-Str. 46
04275 Leipzig
20:00 – 20:50 Uhr

LITERATUR AUS PORTUGAL – EIN ABEND MIT TATIANA SALEM LEVY UND FRANCISCO SOUSA LOBO
Migration und Kreativität
In deutscher / portugiesischer Sprache
Moderation: Michael Kegler

Kreativität ist in der Regel ein Prozess des Beobachtens, des Austauschs, des Experimentierens, der Suche nach Anhaltspunkten auf einer Reise, die das Gepäck des Autors mit Gewissheiten und Zweifeln, mit Irrungen und Wirrungen füllt. Gewiss, die Reise kann vor allem eine innere Reise sein, denn sie führt auch zu neuen Fragen oder überraschenden Erkenntnissen. Ebenso wahr ist, dass die andere Reise, die physische, die waghalsige, den Geist des Schriftstellers stets aufrüttelt und seine Feder beunruhigt. Der
Autor und die Autorin dieser Sitzung sind Migranten, sicherlich aus unterschiedlichen Beweggründen, aber dennoch Reisende, die mit bestimmten Lebenswelten konfrontiert sind, verschiedene Realitäten beobachten und in anderen Gesellschaften vorherrschende Werte erleben. Zum Auftakt dieser Debatte zwischen Tatiana Salem Levy und Francisco Sousa Lobo schlagen wir vor, dass sie sich selbst und das Publikum fragen, ob sie ein Werk geschaffen hätten, wenn sie keine Emigranten gewesen wären. Mit anderen Worten: Ist die Reise, die das Leben ihnen auferlegt hat, mit ihrem künstlerischem Scha􀆯en auf die eineoder andere Weise verbunden?


Tatiana Salem Levy
Der Schlüssel zum Haus, Secession-Verlag, Herbst 2024
Übersetzung: Marianne Gareis

Kommentare deaktiviert für Portugal auf der Leipziger Buchmesse 2025 – Teil 1

Eingeordnet unter buchmesse, comic - banda desenhada, kinder-und jugendbücher, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur

Einladung zur Lesung mit David Machado am 5. Februar

Copyright: Marlene Babo

Wir freuen uns auf unsere nächste Veranstaltung im Februar Unser Gast wird am 5. Februar, um 19.30 Uhr der portugiesische Autor David Machado sein. Michael Kegler moderiert und übersetzt. David Machado stellt seinen neuen Roman Os Dias do Ruído vor, der Ende letzten Jahres in Portugal erschienen ist und bisher noch nicht in deutscher Übersetzung vorliegt. Die Lesung ist wie immer zweisprachig.

Der Eintritt ist frei, wir bitten um Reservierung.

David Machado wurde 1978 in Lissabon geboren, er ist sowohl für seine Romane als auch für seine tollen Kinder- und Jugendbücher wie O Tubarão na Banheira oder Os Reis do Mar bekannt. Sein Roman Índice médio de felicidade wurde mit dem Literaturpreis der Europäischen Union ausgezeichnet.

David Machado: Os Dias do Ruído - portugiesischer Roman

Im neuen Roman Os Dias do Ruído geht es Laura, die ein islamistisches Attentat in Paris verhindert hat, in dem sie den Attentäter umgebracht hat. Zwei Jahre späer hat sie darüber ein Buch geschrieben und reist durch die Welt, um ihre Geschichte zu erzählen. Schnell ist sie berühmt geworden. Laura wird von vielen verherrlicht, aber sie ist auch das Ziel von Morddrohungen, die sie, auch wenn sie sie zunächst lieber herunterspielt, schließlich dazu zwingen, zu fliehen und an dem einzigen Ort Zuflucht zu suchen, an dem sie sich, entgegen ihrer Überzeugung, sicher fühlt. In den Pausen dieses virtuellen Lärms, der die Welt erfüllt und von dem auch sie unaufhaltsam abhängt, wird Laura die Tragweite ihrer Tat bewusst.

Kommentare deaktiviert für Einladung zur Lesung mit David Machado am 5. Februar

Eingeordnet unter Buchhandlung, lesung, literatura portuguesa, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur

Weihnachtspause

In den nächsten Tagen wird es hier wieder etwas ruhiger. Wie jedes Jahr machen wir eine Weihnachtspause, unsere Buchhandlung bleibt vom 24.Dezember bis einschließlich 5. Januar geschlossen.

Ab 6. Januar sind wir zu unseren normalen Öffnungszeiten wieder für Sie. Sollte Ihnen über die Feiertage die Lektüre ausgehen oder Sie nun endlich Zeit zum Stöbern haben, schauen Sie gern in unserem Onlineshop vorbei, Bestellungen liefern wir dann auch erst wieder im Januar aus. Für Ihre Unterstützung möchten wir uns recht herzlich bedanken. Bleiben Sie uns gewogen.

Feliz Natal e um Próspero Ano Novo!

Wir wünschen Ihnen für die kommenden Tage viel Zeit für ein gutes Buch, wir sehen, lesen und hören uns 2025.

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter Buchhandlung, kultur frankfurt

Einladung zur Lesung mit Rui Zink am 14. Januar

Im Moment stecken wir noch mitten im Weihnachtsgeschäft, freuen uns aber auch schon auf Januar und unserer erste Lesung im neuen Jahr.

Unser Gast wird am 14. Januar, um 19.30 Uhr der portugiesische Autor Rui Zink sein. Michael Kegler moderiert und übersetzt. Rui Zink stellt die Novelle Die Installation der Angst (A Instalação do Medo) vor, der vor einigen Jahren in der deutschen Übersetzung von Michael Kegler im Weidle Verlag (jetzt Wallstein) erschienen ist.

Der Eintritt ist frei, wir bitten um Reservierung.

Rui Zink wurde 1961 in Lissabon geboren. Er hat seit Mitte der 1980er ein vielfältiges literarisches Werk veröffentlicht von Comic über Romane bis hin zu Kinderbüchern. Er war im portugiesischen Fernsehen präsent und ist heute Professor für portugiesische Literatur an der Universität Lissabon.

In deutscher Übersetzung erschien zunächst in den 1990er Jahren der satirische Roman Hotel Lusitano (Deutsch von Martin Amanshauser bei Deuticke), danach Apocalüpse Nau ebenfalls in der Übersetzung von Martin Amanshauser. Beide Übersetzungen sind leider nur noch antiquarisch zu bekommen.

Die kammerspielartige Novelle Die Installation der Angst wurde 2016 im Weidle Verlag veröffentlicht und auch schon mehrfach im Theater aufgeführt.

Zwei Männer klingeln bei einer alleinstehenden Frau. Sie sind gekommen, um in ihrer Wohnung die Angst zu installieren. Wortreich erklären die beiden die Notwendigkeit der Angst, ihre Funktion bei der Kontrolle der Bevölkerung. Die beiden sehr unterschiedlichen Installateure erläutern verschiedene Arten von Angst. Angst, so betonen sie, braucht die Kooperation der Menschen – je besser die Frau sich für die Angst öffne, desto schneller würden sie sie wieder in Ruhe lassen.
Die Männer ahnen jedoch nichts von der tatsächlichen Angst der Frau, nämlich dass die Beamten ihr im Badezimmer verstecktes Kind finden könnten. Als es schließlich doch zur Entdeckung kommt, verändert sich das Machtgefüge zwischen der passiven Frau und den aktiven Installateuren der Angst…

Mit freundlicher Unterstützung der Professur für Romanische Literaturwissenschaft (Hispanistik und Lusitanistik) der Goethe-Universität, vielen Dank.

Kommentare deaktiviert für Einladung zur Lesung mit Rui Zink am 14. Januar

Eingeordnet unter Buchhandlung, lesung, literatura portuguesa, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur

Bücher, Bücher, Bücher – Neuübersetzungen 2024

Gestern Abend haben wir im Rahmen der Woche des unabhängigen Buchhandels auf die diesjährigen Neuerscheinungen im Bereich der Übersetzungen geschaut und dabei festgestellt, dass das im Jahresverlauf gar nicht so wenige waren.

Das interessante „Ping-Pong“ von gestern, dass von „Autorenpflege“ deutscher Verlage über queere Literatur aus Brasilien, autofiktionales Erzählen, die portugiesische Nelkenrevolution, Klassikerübersetzung bis zur Suche nach Herkunft und Identität reichte und auch die eine oder andere noch nicht übersetzte Novität gestreift hat, ist natürlich schwierig in einem Blogbeitrag wiederzugeben, aber einen Überblick über die erschienenen und besprochenen Bücher wollen wir dennoch hier geben, jeweils mit Link zu näheren Informationen auf unserer Webseite:

Tatiana Salem-Levy: Der Schlüssel zum Haus, 25 EUR, übersetzt von Marianne Gareis, Secession Verlag für Literatur

Debüt der brasilianischen Autorin, in Brasilien schon 2007 erschienen, eigentlich 3 Romane in einem die Suche nach der eigenen türkisch-jüdischen Herkunft verbunden mit dem titelgebenden Schlüssel, eine schwierige, sehr körperliche Liebesbeziehung und die Auseinandersetzung mit dem Tod der Mutter, interessant zu lesen, in einer sehr schönen Ausgabe

Eça de Queirós: Die Maias, 44 EUR, übersetzt von Marianne Gareis, Hanser

Der Klassiker der portugiesischen Literatur des 19. Jahrhunderts in einer grandiosen Neuübersetzung, Leinen, Dünndruckpapier, eine Familiensaga in der portugiesischen Oberschicht des ausgehenden 19. Jahrhunderts, ein großer klassischer realistischer Roman, beste Lektüre für lange Herbst- und Winternachmittage.

Victor Heringer: Die Liebe vereinzelter Männer, 24 EUR, übersetzt von Maria Hummitzsch, März Verlag

brasilianischer queerer Coming-of-Age Roman aus dem Nachlass des früh verstorbenen Autors. Mosaikartig erzählt, in dessen Mittelpunkt die Geschichte von Camilo und Cosme steht.

José Henrique Bortoluci: Was von meinem Vater bleibt, 20 EUR, übersetzt von Maria Hummitzsch. Aufbau Verlag

interessantes Memoir im Stil von Annie Ernaux oder Didier Eribon. In einem kleinen Independent Verlag in Brasilien erschienen, die Übersetzungsrechte wurden in viele Länder verkauft. Behandelt neben der brasilianischen Geschichte aus der Sicht eines LKW-Fahrers viele universale Themen wie Krankheit und Tod der Eltern und sozialen Aufstieg über Klassen hinweg.

Gonçalo M. Tavares: Herr Breton und das Interview, 16 EUR, Deutsch von Michael Kegler, Edition Korrespondenzen

Ein weiterer Band in der auch optisch wunderschönen Edition kleiner Texte des portugiesischen Autors, der sich ein Stadtviertel mit berühmten Persönlichkeiten ausgedacht hat.

António Lobo Antunes: Am anderen Ufer des Meeres, 26 EUR, Deutsch von Maralde Meyer-Minnemann, Luchterhand

Neuer Roman des bekanntesten zeitgenössischen Autors aus Portugal. Dreistimmiger Roman über das Erinnern, über Rassismus und über die Sehnsucht nach einem anderen Leben, wie immer zu einem der Hauptthemen von Lobo Antunes – der Auseinandersetzung mit der portugiesischen Kolonialherrschaft

Carla Bessa: Alle Eine, 16 EUR, Deutsch von Lea Hübner, Transit

Radikale, sprachlich variantenreiche und weit über feministische Gesellschaftskritik hinausgehende Erzählungen der in Berlin lebenden brasilianischen Autorin, bereits ihr zweiter Erzählungsband bei Transit

José Luís Peixoto: Mittagessen am Sonntag, 26 EUR, Deutsch von Ilse Dick, Septime

Bereits der vierte Roman des portugiesischen Autors José Luís Peixoto, der im österreichischen Verlag erscheint. Basierend auf der Biographie des Café-„Barons“ Rui Nabeiro erzählt Peixoto portugiesische Geschichte von der portugiesischen Diktatur, über die Nelkenrevolution und wirtschaftlichen Aufschwung, der seinen Ursprung im Alentejo hat.

Patrícia Melo: Die Stadt der Anderen, 26 EUR, Deutsch von Barbara Mesquita, Unionsverlag

Auch hier ein Verlag, der sich toll um seine Autorin kümmert. Der neue Roman der Brasilianerin Patrícia Melo ist kein Krimi, er führt nach São Paulo in die Welt derer, die auf der Straße leben und auf das luxuriöse Leben der Metropole schauen.

Amadú Dafé: Jasmim, 19,95 EUR, Deutsch von Rosa Rodrigues, Leipziger Literaturverlag

Das seltene Ereignis einer Übersetzung aus Guiné-Bissau. Der junge Fé begibt sich auf die Suche nach seiner Mutter, die ihn aus Liebe zu einem Mann auf den Kapverden zurückgelassen hatte, als er noch klein war. Nach einer langen Reise durch den afrikanischen Kontinent landet er im Norden von Guinea-Bissau.

José Falero: Supermarkt, 25 EUR, Deutsch von Nicolai von Schweder-Schreiner, Hoffmann und Campe

Eine stimmgewaltige, elektrisierende Geschichte über soziale Ungerechtigkeit und städtische Gewalt aus Brasilien, ein moderner Schelmenroman über den Aufstieg und Fall zweier Männer und ihrer Familien aus dem Nichts.

Yara Nakahanda Monteiro: Herz. Rhythmus. Störungen, 22,90 EUR, Deutsch von Michael Kegler, Haymon

Nach dem Erfolg des Romans Schwerkraft der Tränen veröffentlicht Haymon jetzt auch den ersten Lyrikband der luso-angolanischen Autorin. Feministische Lyrik über Heilung und Verlust, verwoben mit intimen Momenten und Erfahrungen; zutiefst menschlich, magisch.

Buhuu Boys. Wahre Geschichten über toxische Männlichkeit (Graphic Novel), 18 EUR , Deutsch von Michael Kegler, Alibri

Die Herausgeberinnen haben aus Hunderten von Geschichten, die von Frauen und nicht-binären Menschen aus ganz Brasilien eingesandt wurden, 11 beispielhafte ausgewählt und von 11 Künstlerinnen illustrieren lassen

Davi Kopenawa/Bruce Albert: Der Sturz des Himmels. 44 EUR, Deutsch von Karin Uttendörfer, Tim Trzaskalik, Matthes&Seitz

Alle Gattungen sprengendes, monumentales Werk: schamanisches Lehrstück, leidenschaftliche Verteidigung der Rechte indigener Völker und kompromisslose Verurteilung der Verwüstungen, die an Mensch und Umwelt begangen werden. Die Autobiografie des Schamanen Davi Kopenawa ist eine für das Menschheitsgedächtnis höchst bedeutende Erzählung, entstanden aus der jahrzehntelangen Freundschaft zwischen dem Schamanen und dem französischen Anthropologen Bruce Albert. Ursprünglich in französisch erschienen, dann auch in Brasilien veröffentlicht und jetzt ca. 20 Jahre nach Erstveröffentlichung auch in deutscher Übersetzung verfügbar.

Alle Bücher gibt es bei uns in der Buchhandlung, natürlich nicht nur die Übersetzungen, sondern meist auch das portugiesischsprachige Original. Schauen Sie vorbei, wir freuen uns auf Ihren Besuch.

Kommentare deaktiviert für Bücher, Bücher, Bücher – Neuübersetzungen 2024

Eingeordnet unter angolanische literatur, brasilianische autoren, brasilianische literatur, Buchhandlung, literatura portuguesa, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur

Frankfurter Buchmesse 2024

Wie immer schneller als gedacht, ist es schon wieder Oktober und die Frankfurter Buchmesse steht vor der Tür.

Sie findet in diesem Jahr vom 16.-20. Oktober statt. Als Gastland präsentiert sich Italien mit vielen Neuerscheinungen und Lesungen auf dem Messegelände und in der Stadt.

Auch in diesem Jahr werden wir wieder mit einem kleinen Stand vor Ort sein, Sie finden uns mit einer Präsentation unseres Verlagsprogramms und Neuheiten aus der portugiesischsprachigen Verlagswelt in diesem Jahr in der neuen Halle 5.0 Stand B120, wie immer ganz in der Nähe der portugiesischen und brasilianischen Verlage.

Während der Buchmesse bleibt die Buchhandlung von Dienstag Nachmittag bis einschließlich Samstag geschlossen. Bitte nutzen Sie in dieser Zeit unser Onlineangebot.

Am 18. Oktober öffnen wir abends zu der schon hier angekündigten Lesung mit dem portugiesischen Autor Francisco Sousa Lobo.

Darüberhinaus möchten wir Ihnen gern folgende Veranstaltungen empfehlen:

Donnerstag, 17.10. 16.00-17.00 Uhr, International Stage (Foyer Halle 5/6)

Poetry around the Globe – mit Fabricio Corsaletti, Poet (Brazil), Oscar D. Campo Becerra, Himpar Editores (Colombia), Bibi Ukono, Griots Lounge Publishing (Nigeria)

Moderation: Mariela Nagele

How can poetry feed our urban life? What’s so special in this genre today? What can we learn from authors and independent publishers that still trust and publish poetry in different regions around the world?  Two publishers from the Frankfurt Invitation Programme and an award winning poet will give insides on poetry today.

Samstag, 19.10. , 16.00-17.00 Uhr, International Stage, Foyer Halle 5/6

Brazil – The rainforest and its inhabitants through the eyes of three illustrators – writers

Ein Gespräch mit Yana Marull, Patrícia Sant’Ana Scheld und Yana Marull, Moderation: Michael Kegler

Den kompletten Veranstaltungskalender der Buchmesse finden Sie hier.

Kommentare deaktiviert für Frankfurter Buchmesse 2024

Eingeordnet unter buchmesse, Veranstaltungen

Gespräch mit Francisco Sousa Lobo am 18.Oktober

Copyright: Gustavo Bom/DN

Der portugiesische Comicautor Francisco Sousa Lobo, der im Oktober ein Literaturstipendium der Portugiesischen Botschaft/Instituto Camões in Berlin erhält, kommt zur Frankfurter Buchmesse.

Wir freuen uns auf ein Gespräch mit ihm am Freitag, dem 18. Oktober, 20.00 Uhr bei uns in der Buchhandlung.

Moderation und Übersetzung: Michael Kegler. Der Eintritt ist frei. Wir danken der Portugiesischen Botschaft/Instituto Camões für die Unterstützung.

Francisco Sousa Lobo wurde 1973 in Mosambik geboren. Er wuchs in Oeiras auf und arbeitete in Lissabon, bevor er nach London zog, wo er seit 2005 lebt und arbeitet. Das Werk des Comic-Autors mit einem Abschluss in Architektur und Kunst bewegt sich zwischen Dokumentation, Autobiografie und Fiktion.

Im Rahmen seines Stipendiums in Berlin ist Francisco Lobo dabei, einen kurzen Comic über seinen Aufenthalt in der deutschen Hauptstadt zu gestalten, und nimmt dabei die Kurzgeschichte „Der Büffel“ von Clarice Lispector als Ausgangspunkt.

Kommentare deaktiviert für Gespräch mit Francisco Sousa Lobo am 18.Oktober

Eingeordnet unter Buchhandlung, kultur frankfurt, literatura portuguesa, portugiesische Autoren, portugiesische Literatur

Vozes do Brasil am 28. Mai

Das Generalkonsulat von Brasilien stellt zusammen mit der Universität Frankfurt die Reihe Vozes do Brasil vor. Die Veranstaltung findet am kommenden Dienstag, 28.05. von 16.00-19.00 Uhr an der Goethe-Universität, Casino Raum 1802 statt. Michael Kegler und Luísa Costa-Hölzl sprechen über die Reihe und Prof. Romana Radlwimmer und Dr. Pedro Monteiro werden Vorträge zur brasilianischen Literatur halten. Von 18-19.00 Uhr schließt sich ein Konzert mit brasilianischer Musik mit Tobias Rüger und Thomas Langer an (Saxophon/Gitarre).

Kommentare deaktiviert für Vozes do Brasil am 28. Mai

Eingeordnet unter brasilianische autoren, brasilianische literatur, frankfurt

Portugal auf der Leipziger Buchmesse 2024 – Teil 2

Kaum hat man sich’s versehen, ist schon wieder Messezeit, und da die Leipziger Buchmesse in diesem Jahr auf ihren ursprünglichen Termin im März zurückgekehrt ist, kommt das Ereignis noch schneller und steht quasi vor der Tür.

Portugal ist mit einem eigenen Stand vertreten und bietet ein tolles Programm mit zahlreichen Autorinnen und Autoren, die nach Leipzig reisen werden. Wir sind auch die ganze Zeit vor Ort und beraten Sie gern zu Büchern und Autor*innen.

Hier folgt Teil 2 des Messeprogramms mit einem Überblick zum Wochenende:

Samstag, 23.03.2024

10:30 – 11:15 Uhr

VORSTELLUNG VON ROSÁRIO ALÇADA ARAÚJO

Rosário Alçada Araújo wurde 1973 in Lissabon geboren. Sie schloss ihr Jurastudium an der Universität Lissabon ab, verließ aber bald ihr Leben als Juristin und ging nach London, wo sie einen MA in Kommunikationssoziologie am Goldsmiths College – University of London absolvierte. Es war auch in London, wo sie sich der Welt der Kinder- und Jugendliteratur näherte, entweder durch einen Kurs für kreatives Schreiben für Kinder oder durch eigene Recherchen in Bibliotheken und Buchläden.

In ihrem Buch O País das Laranjas (Das Land der Orangen) erzählt die Autorin die Geschichte von der 10 jährigen Marta und ihrem Bruder Peter, die 1949 nach Portugal kommen. Hunger und Kälte gehören zu ihrem Alltag, denn Österreich, ihre Heimat, ist immer noch ein vom Zweiten Weltkrieg zerstörtes Land. In Lissabon angekommen, werden die beiden unerwartet getrennt und Martha zieht nach Covilhã zu einer wohlhabenden Familie, die sie mit all der Liebe und dem Komfort aufnimmt, den sie noch nie zuvor erlebt hat.

Moderation: Toby Ashraf

Halle 4, Stand C300

Rosário Alçada Araújo
Auszüge aus dem Jugendroman O País das Laranjas, in der Übersetzung von Markus Sahr

Samstag 23.03.2024

11:30 – 12:15 Uhr

ROSÁRIO ALÇADA ARAÚJO & FREDERICO PEDREIRA – EIN GESPRÄCH

„Haben Werte in Kriegszeiten Bestand?“

Krieg ist eine Realität, mit der wir täglich konfrontiert werden und die uns schmerzhafte Szenarien beschert, von denen wir glaubten, dass sie der Vergangenheit angehören, zumindest aus geografischer Sicht. Angesichts der Schrecken, die wir lesen, hören und sehen, stellt sich die Frage, ob es noch Werte gibt, die uns Hoffnung auf Frieden geben. Die sehr unterschiedlichen literarischen Wege dieser beiden Autoren lassen eine Debatte zwischen möglicherweise divergierenden Ideen erahnen.

Moderation: Dirk Fuhrig

Halle 4, Stand C300

Rosário Alçada Araújo
Auszüge aus dem Jugendroman: O País das Laranjas, in der Übersetzung von Markus Sahr

Frederico Pedreira
Auszüge aus dem Roman A Lição do Sonâmbulo, in der Übersetzung von Marianne Gareis
Auszüge aus dem Lyrikband Coração Lento, in der Übersetzung von Odile Kennel


Samstag 23.03.2024

14:30 – 15:15 Uhr

HOMMAGE AN LUÍS VAZ DE CAMÕES – DIE AKTUALITÄT SEINER LYRIK 

Luiz Vaz de Camões ist der wohl bekannteste portugiesische Dichter. Er wurde vor fünf Jahrhunderten geboren und hat ein umfassendes und dichtes Werk hinterlassen, darunter auch eine Lyrik, in der wir Denkanstöße finden, die auch heute noch von großer Aktualität sind.

Wir haben portugiesische Studenten der Humboldt-Universität eingeladen, einige dieser Strophen vorzutragen, die auch gestern hätten geschrieben werden können.

Einführung: Benjamin Meisnitzer

Lesung: Victoria Santos Reschke und Noah Moisan

Halle 4, Stand C300

Luís Vaz de Camões
Sämtliche Gedichte, A Obra Lírica, Hrsg. Rafael Arnold, Elfenbein Verlag 2008
Übersetzung: Hans-Joachim Schaeffer

Samstag 23.03.2024

20:00 – 20:50 Uhr

GONÇALO M. TAVARES & FREDERICO PEDREIRA – EIN GESPRÄCH

„Literatur in Zeiten der Cholera“

Welche Rolle spielt die Literatur in diesen unruhigen Zeiten? Das ist das Thema des Gesprächs zwischen Gonçalo M. Tavares und Frederico Pedreira. Die Irrelevanz der Kunst und Kultur angesichts des Ausmaßes der gegenwärtigen Herausforderungen oder, im Gegenteil, die Überzeugung, dass die Menschheit gerade jetzt die Erweiterung des Bewusstseins am dringendsten braucht: das sind die Positionen, die sich heute gegenüberstehen. Im Gespräch soll die Haltung der beiden Intellektuellen in dieser Frage untersucht werden.

Moderation: Dirk Fuhrig

NaTo
Karl-Liebknecht-Str. 46
04275 Leipzig

Gonçalo M. Tavares
In Amerika“, sagte Jonathan, Kupido Verlag, 2021. Übersetzung von Christiane Quandt, Frank Henseleit. Herr Valéry und die Logik, Herr Henri und die Enzyklopädie, Herr Brecht und der Erfolg, Herr Juarroz und das Denken, Herr Kraus und die Politik, Herr Calvino und der Spaziergang, Herr Walser und der Wald, Herr Breton und das Interview, Edition Korrespondenzen, 2020 bis 2024. Übersetzung: Michael Kegler

Frederico Pedreira
Auszüge aus dem Roman A Lição do Sonâmbulo, in der Übersetzung von Marianne Gareis
Auszüge aus dem Lyrikband Coração Lento, in der Übersetzung von Odile Kennel

__________________________________________

Weitere Veranstaltungen:

Freitag, 22.03.2024

19:30 – 20:30 Uhr

SALONLESUNG MIT GONÇALO M. TAVARES

Eine Veranstaltung der Edition Korrespondenzen

Kohlgartenstraße 49,04315 Leipzig

 ———

Samstag, 23.03.2024

12:30 Uhr

AMADU DAFÉ: JASMIM
Übersetzung: Rosa Rodrigues, Lesung der deutschsprachigen Passagen

Eine Veranstaltung des Leipziger Literaturverlages

Forum die UNABHÄNGIGEN, Halle 5, Stand E313

———

Samstag, 23.03.2024

20:15 Uhr

SALON INTERNATIONAL: ORIGINALE, ÜBERSETZUNGEN, KOMMENTARE

Cristine Hengevoss & Sergej Sawaljow: nahe der brandung
Amadú Dafé & Rosa Rodrigues: Jasmim
Viktor Kalinke: Die Kunst der Jadekammer. Auszüge aus dem Fangnei

Leipziger Literaturverlag
Brockhausstr. 56, 04229 Leipzig

———

Sonntag, 24.03.2024

14:45 Uhr

AMADU DAFÉ & ROSA RODRIGUES: JASMIM

Halle 4, Stand B307 »So geht sächsisch«

Alle Bücher gibt es natürlich auch bei uns in Frankfurt in der Buchhandlung oder in unserem Webshop.

Kommentare deaktiviert für Portugal auf der Leipziger Buchmesse 2024 – Teil 2

Eingeordnet unter buchmesse, literatura portuguesa